原標(biāo)題:女神翻譯 “國翻”的古詩詞圈粉無數(shù)!你盡管說,翻不出來算她的!------來源: 錢江晚報微信公眾號
摘要:現(xiàn)女神翻譯 她翻譯的古詩詞圈粉無數(shù)!你盡管說,翻不出來算她的!
一直以來,
翻譯可以說是非常難的一個工作,
而將中文古詩翻譯成英文,
更是難上加難,
重要場合更是如此。
近日,關(guān)于“國翻”張璐的視頻在網(wǎng)上走紅。
張璐曾經(jīng)連續(xù)七年擔(dān)任總理記者會翻譯,
她翻譯的古詩詞更是圈粉無數(shù)。
1. 華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
萬萬沒想到,
經(jīng)過翻譯之后,
仍能體會到古詩詞的意境,
好厲害的小姐姐!
從小就是家長眼里的“別人家的孩子”。張璐昔日同學(xué)李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學(xué)校的少先隊大隊長,肩上掛著“三道杠”,同時還是班長。初中畢業(yè)時,因?qū)W習(xí)成績優(yōu)異,還成為了全校 被保送到省實驗中學(xué)的學(xué)生。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/