韓國抗議將泡菜翻譯為“辣白菜”
時間:2024-07-04 17:09 來源:今日頭條 責(zé)任編輯:曉鋒
原標(biāo)題:韓國抗議將泡菜翻譯為“辣白菜”
韓國網(wǎng)友抗議綜藝《異鄉(xiāng)人》中“泡菜”翻譯成辣白菜。責(zé)令網(wǎng)飛盡快糾正,否則韓國網(wǎng)友不會輕易罷休……

關(guān)于這個翻譯,其實也是老問題了。為了和中國泡菜做區(qū)別,顯示泡菜是韓國獨有的,韓國把泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”。
韓國人覺得,“辛”代表“辛辣”,“奇”代表“獨特”,起這個名字就是為了和四川泡菜做出區(qū)別。整天為了個咸菜操著心,韓國人也是沒事閑的。
最早李子柒做泡菜,韓國人就評論說是偷了kimchi。你忘了你的文化都是哪來的吧?給你臉叫你一聲韓國,不要臉你就是南朝鮮。
天天吹泡菜是韓國的傳統(tǒng)美食,你見過一個國家的傳統(tǒng)美食90%是靠進口的嗎!世界上90%的韓國泡菜都產(chǎn)自山東,改不改名有問過山東人民嗎?
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。