你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
中俄文學(xué)家、研究者對(duì)談:“看不見的手”掣肘中俄當(dāng)代文學(xué)
時(shí)間:2016-03-29 10:53   來源:文匯報(bào)   責(zé)任編輯:毛青青

鄭體武教授:“有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降。”

 

記者 金久超

 

今天我還去集市,去市場(chǎng),去為這生活而周旋、對(duì)抗。我要率領(lǐng)詩(shī)歌的大軍跟市場(chǎng)的沖擊展開較量!———赫列勃尼科夫

 

在二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上,任何一國(guó)文學(xué)的地位和影響都無法與俄蘇文學(xué)比肩,在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,俄蘇文學(xué)在中國(guó)幾乎不被視為外國(guó)文學(xué)。然而進(jìn)入上世紀(jì)九十年代以后,俄羅斯文學(xué)的譯介與出版遭遇了大幅度滑坡,那些讀者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作家作品被一再“炒冷飯”,而我們對(duì)于俄羅斯當(dāng)代文學(xué)卻所知甚少。究其原因,說到底,市場(chǎng)這只“看不見的手”在“從中作梗”。

 

中俄兩國(guó)有著太多歷史與現(xiàn)實(shí)的相似,對(duì)方的問題往往就是自己的問題。或許處于轉(zhuǎn)型期的俄羅斯文壇也是中國(guó)文壇的一面鏡子,我們彼此張望打量的不僅是對(duì)方,也是自 己。

 

———編者

 

“現(xiàn)今中國(guó)關(guān)注的俄羅斯文學(xué)大多還是集中在黃金時(shí)代、白銀時(shí)代,現(xiàn)當(dāng)代的基本看不見,我來這里就是想知道與我們同時(shí)代的俄羅斯作家到底在寫些什么?”在日前舉行的中俄青年作家雙邊交流研討會(huì)上,中國(guó)“70后”代表作家之一哲貴提出的問題想必也是許多普通中國(guó)讀者最迫切想知道的,而當(dāng)記者將這個(gè)問題再一次拋給中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外國(guó)語大學(xué)文學(xué)研究院院長(zhǎng)鄭體武教授時(shí),他笑侃道:“說一千道一萬都是白說,首先得有人翻譯啊!

 

這句話可能有著戲謔的部分,但也充分說明了問題。在我們覺得俄羅斯當(dāng)代文學(xué)“猶抱琵琶半遮面”時(shí),俄羅斯同行也有著如是感覺。在俄羅斯作家安娜·巴比亞施金娜眼中,目前中國(guó)還沒有好的作品來反映當(dāng)下的中國(guó)文化和現(xiàn)實(shí)。果真如此嗎?并不盡然。這種看法只能說明,兩國(guó)都不甚了解彼此的當(dāng)代文學(xué)已是不爭(zhēng)的事實(shí)。

 

“不能純靠托爾斯泰增進(jìn)理解”

 

2013年,國(guó)家新聞出版廣電總局和俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署了一份合作備忘錄“中俄互譯出版項(xiàng)目”,計(jì)劃在未來五年,各自翻譯出版對(duì)方五十種經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

 

從鄭體武先生的角度來看,互推的作品首先應(yīng)當(dāng)在藝術(shù)上達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)。其次則應(yīng)重點(diǎn)推當(dāng)代作品,尤其是青年作家的作品。“普通讀者肯定不是奔著俄羅斯當(dāng)代文學(xué)的多樣性去的,魔幻懸疑類的作品不是沒有,但歸根結(jié)底大家關(guān)心的是俄羅斯人民當(dāng)今的生活如何,他們想些什么、關(guān)心什么、憂慮什么,他們的情感和心情!

 

我們渴求著反映當(dāng)代俄羅斯人民生活的作品,同樣的,一份來自俄羅斯的問卷調(diào)查也很好地說明了對(duì)方的閱讀需求———

 

安娜·巴比亞施金娜對(duì)當(dāng)?shù)匾话俣膶W(xué)研究者、記者等的問卷調(diào)查顯示,其中有百分之八十對(duì)閱讀中國(guó)書籍有著迫切的愿望,大家對(duì)中國(guó)在這么短的時(shí)間內(nèi)如何做到迅速發(fā)展很感興趣。不太受歡迎的是詩(shī)歌、小說和當(dāng)代言情小說,最受關(guān)注的則是非虛構(gòu)的介紹中國(guó)山水及歷史的作品!爸袊(guó)的暢銷書籍在俄羅斯也受歡迎,有關(guān)馬云、快遞公司的介紹大家就很感興趣!

 

黃金時(shí)代、白銀時(shí)代的經(jīng)典井噴固然美好,也不可復(fù)制,但是當(dāng)代文學(xué)并非純研究式的,其本身還兼有交往的性質(zhì)。人與人之間有鮮活、生動(dòng)、動(dòng)態(tài)的交往,才能增進(jìn)彼此的理解。經(jīng)典與當(dāng)代文學(xué)各有各的方式和用途,畢竟,“你不能純靠托爾斯泰增進(jìn)理解啊!编嶓w武先生感嘆道。

 

“俄羅斯從我們的‘母親’變成了‘兄弟姐妹’”

 

雖然中俄讀者目前彼此的閱讀需求大體方向一致,但鄭體武先生認(rèn)為雙方的交流不必全然相同:“俄羅斯經(jīng)典作品該有的我們都已經(jīng)有了,況且我們譯介俄羅斯作品的起點(diǎn)很高,他們則不然!

 

中俄間的直接聯(lián)系已經(jīng)有三百多年的歷史,中方了解俄羅斯文學(xué)要比俄方了解中國(guó)文學(xué)深入得多,這種現(xiàn)象是有歷史原因的。俄羅斯作協(xié)會(huì)員葉卡捷琳娜·雅科夫列娃介紹道:“二十世紀(jì)五十年代是俄羅斯翻譯中國(guó)古典名著的高潮。這個(gè)時(shí)期出版了許多中國(guó)古典以及現(xiàn)代作品。中蘇關(guān)系惡化則使得翻譯作品減少。二十世紀(jì)八十年代后,中蘇關(guān)系正常化,使得翻譯事業(yè)逐漸恢復(fù),但是卻受意識(shí)形態(tài)的影響。古華先生的長(zhǎng)篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》 發(fā)行量達(dá)到了十萬冊(cè),這即使在前蘇聯(lián)也是銷量龐大的。這一時(shí)期的翻譯主要以獲獎(jiǎng)作品為主。而在二十世紀(jì)九十年代以后,情況變得復(fù)雜了。出版中文書籍已不再受限,我們擺脫了意識(shí)形態(tài)的控制,但同時(shí)也失去了政府的支持,F(xiàn)在在俄羅斯,奇幻古代文學(xué)較為暢銷。干寶的 《搜神記》、蒲松齡的 《聊齋志異》,這些作品有很多早前已經(jīng)翻譯成俄語。因?yàn)閷?duì)于出版社來講,再版遠(yuǎn)比翻譯新的文學(xué)作品要簡(jiǎn)單得多。2005年起,俄出版社開始資助中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯,包括棉棉、蘇童的小說。許多作品是從英文翻譯過來的。從中文翻譯成英文再譯成俄文事實(shí)上會(huì)曲解作者的創(chuàng)作風(fēng)格!

 

鄭體武先生認(rèn)為,1991年蘇聯(lián)解體確實(shí)可以看作文壇變化的分水嶺。是否如葉果夫所說“八十年代后中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)走到了俄羅斯文學(xué)的前面”呢?這自然有俄國(guó)人自謙的意思在里面,因?yàn)榧词箯纳鲜兰o(jì)八十年代算起,俄羅斯文壇還是產(chǎn)生了一批較有影響的作品,拉斯普金之類的大家仍在活躍。

 

但不得不承認(rèn)的是,俄羅斯文學(xué)的確日漸式微。在前蘇聯(lián)末期,曾經(jīng)有一些作家的作品可能對(duì)于社會(huì)輿論,甚至政治體制的變化都有著巨大影響,例如《古拉格群島》《阿爾巴特街的兒女們》?梢娢膶W(xué)在俄羅斯的社會(huì)生活中舉足輕重的地位。進(jìn)入二十一世紀(jì)之后,單從發(fā)行量和發(fā)行面來看,俄羅斯當(dāng)代文學(xué)已遠(yuǎn)不及前蘇聯(lián)時(shí)期了。誠(chéng)如作家魯敏所說,俄羅斯已經(jīng)從我們的“母親”變成了我們的“兄弟姐妹”。

 

“中俄兩國(guó)的文學(xué)都不是依賴市場(chǎng)的文學(xué)”

 

彼此都帶有好奇的眼光在打量著對(duì)方,但并不十分了解對(duì)方的現(xiàn)狀。有意思的是,我們書寫的內(nèi)容卻正在逐漸趨同———作家周嘉寧看完俄羅斯作家伊麗娜·科瑟赫的小說《同居者》后感嘆:“完全感覺不到這是發(fā)生在俄羅斯的事情,因?yàn)槿魏我粋(gè)中國(guó)城市都可能發(fā)生這樣的事情。”

 

就像中國(guó)有農(nóng)村文學(xué)和城市文學(xué),俄羅斯也有所謂的外省文學(xué)和首都文學(xué),然而隨著網(wǎng)絡(luò)化和城市化的進(jìn)程,寫作的地域特性正在逐漸削弱,這或許是身為“80后”的周嘉寧發(fā)出如上感嘆的原因。鄭體武先生認(rèn)為這是一個(gè)很值得探討的話題:寫作的民族主義和世界主義!懊褡逯髁x強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作的民族化,著重民族題材,體現(xiàn)民族價(jià)值觀。但近來文學(xué)出現(xiàn)了世界化的傾向,許多作者在極力避免民族性。像村上春樹的作品,你將其中日本人名真由美換成西方人名瑪格麗特,對(duì)整個(gè)故事來說其實(shí)區(qū)別都不大。還有諸如丹·布朗的作品、哈利·波特系列等等,這些寫作都高度強(qiáng)調(diào)普遍性、商業(yè)化,因此也能夠在全世界范圍內(nèi)流行起來。作品中看不出或者說是淡化了祖國(guó)的概念。這種商業(yè)化寫作大潮和后現(xiàn)代思潮有著千絲萬縷的聯(lián)系,不光席卷了西方,在俄羅斯和中國(guó)也有著形形色色的表現(xiàn)!

 

那在俄羅斯本土,商業(yè)化寫作是否突出? 有著幾十年俄羅斯文學(xué)譯介工作經(jīng)歷的鄭體武先生認(rèn)為,俄羅斯人的“才華”比較均衡,但他們的確不熱衷于幻想、推理文學(xué)!岸砹_斯人向來將文學(xué)看作是很認(rèn)真、很嚴(yán)肅的一件事,為什么《安娜·卡列尼娜》誕生在俄國(guó)?要接受托爾斯泰,得有讀者和土壤,這個(gè)民族有著接受鴻篇巨制、宏大敘事的大場(chǎng)面的氣魄。”

 

嚴(yán)肅文學(xué)遭遇的譯介困境不惟俄羅斯文學(xué)獨(dú)有,其他國(guó)家的文學(xué)也大體如此。但鄭體武先生始終堅(jiān)信,無論從歷史還是現(xiàn)實(shí)來考察,中俄兩國(guó)的文學(xué)都不是依賴市場(chǎng)的文學(xué),也都從未拒絕過應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)和應(yīng)盡的使命。

 

“有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降”

 

在鄭體武先生看來,當(dāng)下俄羅斯文學(xué)譯介面臨的困難和原因涉及到多方面,與互聯(lián)網(wǎng)沖擊、人文危機(jī)的大氣候有干系,也與當(dāng)代俄羅斯文學(xué)的狀態(tài)、作家的心態(tài)有關(guān),同時(shí)更牽涉到俄文譯者的匱乏,“卡西歐杯翻譯競(jìng)賽舉辦十二年以來,英文自由譯者年年參加年年得獎(jiǎng)。俄文辦了三屆,一等獎(jiǎng)一直空缺!

 

“譯者難尋”同時(shí)也在弱化作品翻譯出版的動(dòng)力。文學(xué)翻譯從業(yè)人員過少,跟稿酬過低,對(duì)青年譯者缺乏吸引力有關(guān)系,也跟文學(xué)翻譯本身難度大,培養(yǎng)譯者周期長(zhǎng)、成本高有關(guān)系。另外,社會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯工作認(rèn)識(shí)的偏差和理解的缺乏,也不利于譯者隊(duì)伍的充實(shí)和壯大。鄭體武先生認(rèn)為,凡此種種,說到底都有市場(chǎng)的影子在作怪。

 

是的,市場(chǎng)作怪,對(duì)此俄羅斯小說家奧列格·索洽林也不太樂觀。他認(rèn)為俄中兩國(guó)文學(xué)對(duì)話的問題匯總,也是俄羅斯文學(xué)目前所面臨的問題。首先,年輕的作家們很難發(fā)表作品,想在一些文學(xué)雜志上刊登作品,有時(shí)要等上好幾年。而讀者對(duì)這些作品的反響也很少,F(xiàn)在的出版社只關(guān)注利潤(rùn),所以很少出版那些新的、默默無聞的作家的作品,即使出版了,發(fā)行量也只在一千冊(cè)左右。而在前蘇聯(lián)時(shí)期,一本書的發(fā)行量經(jīng)常是上百萬冊(cè)。其次,作家只靠文學(xué)創(chuàng)作來賺錢維持生活是非常艱難的,同時(shí)兼顧另一份工作又勢(shì)必會(huì)影響創(chuàng)作。最后,作家的地位也已改變,不再是對(duì)人們的思想有巨大影響的人物,也不再是人生導(dǎo)師,當(dāng)今俄羅斯的作家沒有權(quán)威。索洽林在向他人介紹自己的作家身份時(shí),甚至都會(huì)不好意思。

 

“虔誠(chéng)的作家不可不察,有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降!编嶓w武呼吁,中俄兩國(guó)文學(xué)界和翻譯界有必要加強(qiáng)交流、互相借鑒,這有助于一同在堅(jiān)守與開放的張力中保持自我,自成一體,抵御市場(chǎng)的洪流。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://sanmuled.cn/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫(kù)
合作媒體
金寵物 綠植迷 女邦網(wǎng) IT人
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師