今年3月初,中國作家閻連科憑借小說《四書》英文版入圍2016年度國際布克獎長名單,而他的另一部長篇小說代表作《受活》也將被日本當(dāng)代 藝術(shù)家柳美和改編成舞臺劇在日本上演。
日本當(dāng)代藝術(shù)家柳美和與中國 作家閻連科日前在單向空間進(jìn)行了一場的對話。柳美和在活動中透露將把閻連科的作品《受活》改編成舞臺劇在日本上演。
《受活》是繼《丁莊夢》、演講集《沉默與喘息——我所經(jīng)歷的中國與文學(xué)》等作品之后在日本發(fā)行的第 4部閻連科作品。該作日文版翻譯谷川毅也憑借這部小說入圍了日本文學(xué)年度翻譯大獎。日本《世界》雜志發(fā)表評論稱,“實力派作家閻連科與他的作品,是考察中國的文學(xué)水準(zhǔn)與表達(dá)空間的重要坐標(biāo)! 2015 年,閻連科憑借這部小說在日本獲得由讀者評選的 twitter 文學(xué)獎。截至目前,《受活》已經(jīng)有包括英文、法文、西班牙文等 19 種語言翻譯, 20 多個譯本。
據(jù)悉,閻連科的其他三部作品《我與父輩》、《四書》和《炸裂志》的日文翻譯也已結(jié)束,將于一兩年在日本出版。
柳美和是日本當(dāng)代最杰出的藝術(shù)家之一,她專注于在攝影及多媒體領(lǐng)域的表演和創(chuàng)作,曾作為日本國家館藝術(shù)家參加第53屆“威尼斯雙年展”。她表示,非常喜歡閻連科的小說,希望能夠把《受活》用舞臺劇的形式展現(xiàn)給日本觀眾!叭绻馨选妒芑睢犯木幊晌枧_劇的形式去演出比較有意思的地方在于我個人對雜技非常感興趣。閻連科的另外一部作品《為人民服務(wù)》我也很喜歡,把它搬上舞臺應(yīng)該也是一件很有趣的事情。人們?nèi)绾嗡合伦约旱募倜嫒ド,這是一個很好的主題。”
閻連科說,“《受活》這部小說,我想當(dāng)然你可以把它理解為是一個烏托邦的小說,或者是用烏托邦批評烏托邦,解構(gòu)烏托邦,或者是用烏托邦來重新建造烏托邦,我想那里面有非常復(fù)雜的烏托邦意識。我想今天為什么有這么多的人喜歡它,或者去看它,或者去討論它,小說不是多好看,但是我覺得小說后邊還是有一點點的意思,這點意思恰好和我們今天中國人,或者整個人類,對我們自己生存的困境完全弄不明白有關(guān),所以通過這個小說可能給我們一些想象,給我們一點烏托邦的可能性!
對于改編,閻連科表示非常期待,“曾經(jīng)意大利將《為人民服務(wù)》改成歌劇讓我去看,我意大利文一個字都不認(rèn)識,我看什么呢?我就沒有去。后來,香港把《丁莊夢》改成話劇,我說這個可以聽得懂,但結(jié)果全部廣東話一個字也聽不懂,看到最后我也不知道他們在干什么。最近我在香港科技大學(xué),他們花了很多錢,今年 6 月份要上演《紅樓夢》,全部是美國人演出,用英語演出,它告訴我們藝術(shù)就是這個樣子。我們可以看到中國人演《莎士比亞》也演得非常好,這不是不可能的事情,我們也可以相信美國人能把《紅樓夢》演得非常好,所以我也特別相信《受活》如果改編成舞臺劇的話,一定比原來的《受活》更值得看,更有觀賞性!
2004年,《受活》單行本在國內(nèi)出版,翌年2月,獲第三屆“老舍文學(xué)獎”,被譽為“一部特殊歷史時期的‘民族精神史’” 。2009年,《受活》的法文版出版,法國媒體對《受活》的好評及其熱銷引起了美國出版社的注意!妒芑睢酚⑽陌娉霭婧,美英各大媒體及學(xué)術(shù)刊物都“給予高度評價”。 美國《紐約時報》發(fā)表評論稱,“閻連科的后現(xiàn)代主義諷刺漫畫式的作品以極盡夸張的手法戲仿歷史文獻(xiàn)和寓言敘述,構(gòu)思十分巧妙。閻連科作品的字里行間盤桓著已故俄國作家果戈理的鬼影,不在于其精煉的手法,而在于其靈魂!
英國學(xué)者兼英文版譯者藍(lán)詩玲在《旁觀者周刊》指出:“閻連科讓故事情節(jié)本身的諷刺意味自己說話,但他故作嚴(yán)肅的敘事方式使這種諷刺更為辛辣”。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/