出處背景
“不是假發(fā),是桂!”的日文原句是“ヅラじゃない、桂(かつら)だ!”(Zura janai,Katsura da!),由桂小太郎在動畫《銀魂》中多次使用。日語中,“桂”(Katsura)與“假發(fā)”(同樣讀作Katsura)發(fā)音完全相同,且“ヅラ”(Zura)是“假發(fā)”的俗稱。因此,這句臺詞實際上是桂小太郎在反復糾正他人將他的名字“桂”誤認成“假發(fā)”。這段巧妙的同音雙關,不僅充滿了趣味,也讓桂小太郎的糾正顯得頗具喜劇效果。
起因與流行
在《銀魂》劇情初期,主人公坂田銀時故意稱呼桂小太郎為“假發(fā)”,開了一個無傷大雅的玩笑。此后,越來越多的角色跟隨銀時的步伐,開始以“假發(fā)”代稱桂小太郎,令他不得不頻繁使用“不是假發(fā),是桂!”這句話進行糾正。隨著劇情發(fā)展,這句臺詞逐漸演變?yōu)楣鹦√傻墓潭ǚ磻,無論任何場合、任何對象,只要有人叫錯他,他都會機械地拋出這句臺詞,甚至形成了條件反射般的矯枉過正。例如,即便是沒有直接提到“假發(fā)”,他也會用這句經典臺詞來糾正對方。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/