俄羅斯詩(shī)人曼德?tīng)査顾吩鴮?xiě)道,詩(shī)人是在海邊漫步的人,扔下了一個(gè)寫(xiě)滿心事的漂流瓶,他盼望在遙遠(yuǎn)的某一天,被一個(gè)異域的有緣人撿到,在風(fēng)中讀他的詩(shī)。
在全球化時(shí)代,詩(shī)人及其作品被動(dòng)地等待有緣人,已經(jīng)不符合現(xiàn)代傳播之道。要讓更多的人領(lǐng)略詩(shī)的魅力,詩(shī)歌就必須走出國(guó)門(mén),走向世界。為推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在各語(yǔ)種中的翻譯與傳播,由北京語(yǔ)言大學(xué)中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心主辦的中國(guó)詩(shī)歌對(duì)外翻譯與傳播高層論壇日前在京舉辦。來(lái)自13個(gè)國(guó)家的數(shù)十位詩(shī)歌界人士齊聚一堂,共話中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯與傳播之道。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌國(guó)外傳播不容樂(lè)觀
相較于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、散文等文學(xué)類(lèi)型,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的傳播情況并不樂(lè)觀。比如,20世紀(jì)70年代末以來(lái),作品被譯成法文并在法國(guó)刊發(fā)的中國(guó)詩(shī)人共有88人,其中只有23人的作品出版了單行本,大多數(shù)人的詩(shī)歌譯作是以單篇的形式發(fā)表在雜志上或收錄于詩(shī)集、詩(shī)選中!八裕惶崞鹬袊(guó)詩(shī)歌,很多法國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者一般會(huì)想到李白、杜甫,而很少有當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人的名字和作品能被叫得出!痹诜▏(guó)研修法語(yǔ)的詩(shī)人李金佳說(shuō)。
多次造訪西班牙的翻譯家、北京大學(xué)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系教授趙振江,每次到西班牙,都要去當(dāng)?shù)氐臅?shū)店轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。他的感受跟李金佳十分相似,西班牙書(shū)店里的中國(guó)詩(shī)歌作品多是李白、王維、杜甫等古代詩(shī)人的。有些當(dāng)代詩(shī)人如西川、翟永明的作品雖然被翻譯成了西班牙文,可在當(dāng)?shù)貢?shū)店,也難遇到譯本,“這說(shuō)明印量很少”。
比利時(shí)詩(shī)人戴維·詹諾尼也是一位出版人,他曾出版了19本外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌集,但可惜沒(méi)有一本中國(guó)詩(shī)集。據(jù)他介紹,比利時(shí)會(huì)有很多詩(shī)歌節(jié),詩(shī)歌節(jié)上會(huì)有很多詩(shī)集被銷(xiāo)售,但卻很難看到中國(guó)詩(shī)歌的影子。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)薛慶國(guó)介紹說(shuō),在阿拉伯語(yǔ)地區(qū),不僅很難看到中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯作、譯本,甚至在網(wǎng)上也很難搜到關(guān)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的信息。
是什么阻擋了中國(guó)詩(shī)歌傳播的步伐
進(jìn)行跨語(yǔ)言傳播,首先要解決的是翻譯的問(wèn)題。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在國(guó)外的傳播不容樂(lè)觀,最重要的原因是缺乏足夠的、 的詩(shī)歌翻譯人才,這是論壇上所有與會(huì)人士的共識(shí)。
李金佳舉例說(shuō),23位出版過(guò)法語(yǔ)單行本的當(dāng)代詩(shī)人,其中一半人的作品是同一位譯者翻譯的。這位譯者很 ,為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的對(duì)外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。但由于是同一個(gè)人翻譯的,所以從北島到于堅(jiān),所有人的譯作都是一種風(fēng)格,十分不利于對(duì)外傳播,“形成這種局面的原因就是翻譯人才過(guò)于缺乏”。
詩(shī)人、翻譯家樹(shù)才10年前就有一個(gè)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯出版計(jì)劃,打算翻譯30多位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的作品并出版一本詩(shī)選。國(guó)外的出版社很早就敲定了,可10年過(guò)去了才翻譯了10個(gè)人的作品,詩(shī)選仍不見(jiàn)蹤影,主要原因是“讓法國(guó)詩(shī)歌界感到滿意的翻譯人才太缺乏”。
翻譯報(bào)酬低讓很多人不愿進(jìn)入詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域。李金佳半開(kāi)玩笑地說(shuō):“在法國(guó),翻譯活動(dòng)成了對(duì)翻譯者的一種懲罰,因?yàn)榉g的稿費(fèi)很低,一般發(fā)表在雜志上的譯作甚至都沒(méi)有稿費(fèi)!被诖耍棵坷罱鸺严胝胰艘黄鸷献鞣g作品,他都不好意思跟人家開(kāi)口,“沒(méi)有報(bào)酬,總不能讓人家白干活吧?”
戴維·詹諾尼也提出從事翻譯工作需要經(jīng)費(fèi),但現(xiàn)實(shí)的情況是經(jīng)費(fèi)的缺乏阻礙了他們的很多翻譯出版計(jì)劃。另外,戴維·詹諾尼和他的比利時(shí)出版同行,在翻譯出版中國(guó)詩(shī)集時(shí),需要具有專業(yè)眼光的人幫助他們挑選詩(shī)歌作品,但這樣的人才目前也很少。
中國(guó)詩(shī)歌的翻譯傳播之道
詩(shī)歌翻譯最大的障礙是人才缺乏,因此所有與會(huì)專家都認(rèn)為,中國(guó)應(yīng)加快詩(shī)歌翻譯人才的培養(yǎng)步伐。
不過(guò),翻譯人才的培養(yǎng)有時(shí)比詩(shī)人的成長(zhǎng)還漫長(zhǎng),一些專家認(rèn)為,與其消極等待翻譯人才,不如建立一種新的翻譯合作機(jī)制。樹(shù)才就建議,詩(shī)人、語(yǔ)言學(xué)者及相關(guān)領(lǐng)域的專家,可以一起參與詩(shī)歌翻譯,比如由精通外國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家先將中國(guó)詩(shī)歌作品譯成外文的初稿,再由外國(guó)的詩(shī)人對(duì)初稿進(jìn)行潤(rùn)色,從而轉(zhuǎn)化成詩(shī)的語(yǔ)言,相關(guān)領(lǐng)域的專家則幫助解決一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。
英文是使用最廣的國(guó)際性語(yǔ)言,目前我國(guó)精通英語(yǔ)的譯者比較多,精通其他語(yǔ)種的翻譯人才相對(duì)少些。趙振江則建議可以借助“英文”的中介角色走一條翻譯的捷徑。比如,要將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成西班牙文,可以先把詩(shī)歌翻譯成英文,再由西班牙語(yǔ)國(guó)家的譯者將英文譯成西班牙文。最后,由中國(guó)懂西班牙語(yǔ)的詩(shī)歌翻譯者對(duì)照中文原文對(duì)西班牙文翻譯進(jìn)行修改。趙振江認(rèn)為,這樣可以解決小語(yǔ)種翻譯人才不足的問(wèn)題,也可以大大提高翻譯的效率。
戴維·詹諾尼則建議可以在國(guó)外嘗試出版混合型詩(shī)集。比如,要在比利時(shí)出版一本詩(shī)集,里面可以收錄10首比利時(shí)詩(shī)歌,同時(shí)再收錄10首中文詩(shī)歌,這樣的“混搭傳播”有利于提高中文詩(shī)歌的到達(dá)度和接受率。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://sanmuled.cn/