韓國仁川機場寫錯漢字標語惹爭議 標語牌非機場方面制作
時間:2023-01-05 14:28 來源:環(huán)球Tech 責任編輯:沫朵
原標題:韓國仁川機場寫錯漢字標語惹爭議 標語牌非機場方面制作
據韓國《國民日報》4日報道,本月2日,在韓國政府要求對中國籍入境者實施新冠病毒核酸檢測的第一天,仁川機場設置了中國人專用入境通道。但該通道前擺放的漢字引導標語牌出現(xiàn)錯誤,將“入國者”寫成“入國子”。這在韓國引發(fā)不小爭議。
據報道,本月2日,在韓國仁川國際機場第一航站樓內的中國人專用入境通道及核酸檢測點前擺放著一個漢字引導標語牌。該標語牌根據韓語中漢字詞的表述習慣和對漢字的書寫習慣,用繁體中文寫著“中國發(fā)入國子”,意為“從中國出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標語錯將“入國者”寫為“入國子”(漢字“者”與“子”在韓語中對應同一字)。
報道稱,韓國外國語大學中國學系教授姜俊英(音譯)表示,“面向外國人的服務設施(出現(xiàn)這樣的錯誤),導致自身顏面掃地”,“公共機關使用這種外語標語,需經過相關專家的審校程序”。他還認為,“根據中華圈漢語的習慣,寫‘入境者’比‘入國者’更準確”。另據《朝鮮日報》報道,成均館大學漢文教育系名譽教授李明學(音譯)說,“在機場這樣的公共場所公然地掛出錯誤的漢字,這得讓中國旅客多么嘲笑我們啊”,“況且還掛了這么久,機場方面也沒有人糾正,(他們)對此負有很大責任”。
據報道,多名韓國市民看到相關標語牌后向機場方面打了投訴電話,目前標記錯誤的漢字標語牌已被全部撤下并進行更換。對此,仁川國際機場相關工作人員回應稱,“出現(xiàn)錯誤的標語牌不是由機場方面制作,而是由核酸檢測點自行制作”,“目前已進行更換”。
近期,中方宣布將對新型冠狀病毒感染實施“乙類乙管”,并出臺中外人員往來暫行措施。很多國家對此表示歡迎,但有一些國家這幾日開始對來自中國的旅客采取臨時防疫措施,包括入境后檢測、對陽性人員進行隔離等。
就此,中國外交部發(fā)言人毛寧3日表示,中方發(fā)布中外人員往來暫行措施后,不少國家反響熱烈,我們對此表示贊賞,將繼續(xù)因應疫情形勢,不斷優(yōu)化調整防控措施,為中外人員安全健康有序往來創(chuàng)造更好條件,更好保障對外交流合作。
毛寧還稱,關于對中國旅客采取臨時防疫措施的問題,前幾天我的同事在記者會上已經作出過回應。我愿再次表明中方態(tài)度。我們愿同國際社會加強溝通,共同努力戰(zhàn)勝疫情,同時也認為部分國家采取僅針對中國的入境限制措施缺乏科學依據,一些過度做法更讓人不能接受。我們對試圖操弄疫情防控措施以達到政治目的的做法表示堅決反對,將針對不同情況本著對等原則采取相應措施。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/