原標題:訊飛翻譯機3.0:線上跨國溝通的智能好幫手
后疫情時代,人們的工作和溝通方式悄然發(fā)生著劇變。以前我們習(xí)以為常的面對面溝通方式,被更多的線上溝通、網(wǎng)絡(luò)會議及直播課代替。剛剛進入金融行業(yè)工作的Abby就有點不太習(xí)慣,Abby本身英文水平勉強夠用,之前跟外國客戶打交道時,因為身邊有同事的幫助,再加上配合一些肢體語言,還能勉強hold住。但最近一年多來,很多溝通會都改成線上會議之后,她開始有點吃力了,有的外國客戶有口音,再加之頻繁出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,每次遠程會議都讓她很頭疼,會議時間也經(jīng)常拖的非常長。
一次工作期間,Abby發(fā)現(xiàn)一位同事在開遠程會議時候,居然有同聲字幕?這是什么神奇黑科技?一問才知道,同事用的是訊飛翻譯機3.0。Abby驚呆了,訊飛翻譯機她也有一臺啊,之前去國外出差或旅行時,都會帶著?勺詮囊咔闆]機會出國之后,她就想不起來用它了。原來,即使是遠程溝通會議,也能用的上它。
這其實是訊飛翻譯機3.0全新推出的“同聲字幕”功能,這個功能能實時轉(zhuǎn)寫會議溝通的原文和譯文,增加遠程會議的表現(xiàn)力和溝通效率,大大提升線上跨語言溝通的時效性和便利性。
想要實現(xiàn)“同聲字幕”,操作十分簡單,只需使用數(shù)據(jù)線將訊飛翻譯機3.0連接到一臺Windows電腦上,連接后會自動安裝一個驅(qū)動,然后打開“同聲字幕”程序,電腦屏幕下方就會出現(xiàn)雙語字幕顯示框。
會議結(jié)束之后,如果想查看歷史發(fā)言,還可以點擊“歷史記錄”,查看字幕文本,方便復(fù)制和編輯。這就極大的提高了Abby在會后整理會議記錄和核心要點的效率。
除了完美解決遠程會議的翻譯溝通問題,Abby還把這個功能“舉一反三”運用到看“生肉”美劇和國外短視頻上,跟前面的步驟一樣,只要電腦連接上訊飛翻譯機之后,美劇就會實時顯示雙語字幕,再也不用去到處搜索中文字幕了。
作為最近幾年的現(xiàn)象級智能翻譯產(chǎn)品,訊飛翻譯機3.0一直在悄然升級著內(nèi)功,現(xiàn)階段的它,不僅支持全球61種語言(含中文)的實時互譯、語種覆蓋全球近200個國家和地區(qū)、支持離線翻譯和方言翻譯,還依靠著全新版“同聲字幕”功能,再次打破了翻譯的邊界。
讓溝通更加便捷,訊飛翻譯機3.0真的做到了。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/