原標(biāo)題:翻譯家許淵沖100周歲 喜歡吃漢堡喝可樂喜歡從夜里偷時(shí)間
【許淵沖先生,100歲生日快樂!】2021年4月18日,許淵沖先生迎來(lái)自己的100歲生日。
也許有人不了解他,也許有人因熱門綜藝《朗讀者》知道了他。他是誰(shuí)?
生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國(guó);錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;首獲國(guó)際翻譯界 獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……這一堆“標(biāo)簽”都不如他在名片上印的簡(jiǎn)單直接:“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法 人”——北京大學(xué) 許淵沖。
因?yàn)樗,中?guó)讀者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……
因?yàn)樗,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……
1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系。
1941年,在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)卡住,不知所措。許淵沖舉起手,脫口而出:“of the people, by the people, for the people!”簡(jiǎn)明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。
老師錢鐘書稱贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”
好友楊振寧評(píng)價(jià)他:“把中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)植在翻譯中。”
2014年,他拿下國(guó)際翻譯界 獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1990年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許淵沖先生還有一段相濡以沫60年的美滿愛情。其夫人2018年去世后,學(xué)生們擔(dān)心已經(jīng)97歲的老先生撐不住去看他,發(fā)現(xiàn)他紋絲不動(dòng)地坐在電腦前。他說(shuō)自己幾乎徹夜未眠,一個(gè)人坐在電腦前想了很久很久,然后翻開了王爾德的書。“不用擔(dān)心我,只要我繼續(xù)沉浸在翻譯世界里,就垮不下來(lái)。”
不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個(gè)世紀(jì),他的長(zhǎng)壽秘訣就是如此簡(jiǎn)單——心無(wú)旁騖。“我為什么能活這么久?因?yàn)槲颐刻於荚趧?chuàng)造美。我的翻譯是在為世界創(chuàng)造美。”
許淵沖先生,一生“詩(shī)舟”播美;百歲仍是少年。今天是他的生日,祝這位“百歲少年”生日快樂。ㄐ氯A每日電訊、新華網(wǎng))