《甄嬛傳》繼走紅中國大陸和中國臺灣之后,6月18日又順勢進軍日本,并在日文網(wǎng)站掀起“甄嬛熱”!墩鐙謧鳌18日在日本BS富士電視臺播出以來受到觀眾矚目,但由于是收費頻道以及播出時間的限制,并未像之前播出的《步步驚心》那樣形成全民收視熱潮。但該劇在網(wǎng)上卻成為一時話題,有人大贊“娘娘,好美”,也有人批評該劇“粗粗糙糙”,評價呈現(xiàn)兩極化。
日本媒體還關(guān)注到了近年中國宮廷劇的發(fā)展,認(rèn)為日本電視劇“該有危機感了”。
日本雅虎網(wǎng)站表示:“中國宮廷劇是時候讓我們反省一下本土古裝劇的問題了!蔽恼路Q,“多年以來,日劇一直以生活化的劇情在亞洲占有一定地位,但在古裝劇上卻一直處于劣勢,除了每年的大河劇還有什么。韓國電視劇在現(xiàn)代題材上的壟斷,以及中國電視劇在古裝劇上的發(fā)展,都讓日劇的生存空間變得越發(fā)狹窄,如今,我們的電視劇應(yīng)該有危機感了!
多家日媒也提出了類似觀點,《讀賣新聞》對《甄嬛傳》的播出做出了相關(guān)報道,并坦言,近年來,中國電視劇在日本播出情況日漸理想,尤其是古裝劇更是已經(jīng)擁有一批忠實粉絲。
日本網(wǎng)友熱議《甄嬛傳》劇情,而國內(nèi)觀眾則更關(guān)心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經(jīng)典臺詞怎么翻譯成日文。
除了片名被翻譯成《后宮爭霸女》,被網(wǎng)友吐槽“霸氣全無”外。華妃的名句“賤人就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國網(wǎng)友的吐槽對象,被指“未能展現(xiàn)原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,日語里有許多諺語與“貓”相關(guān),而此處的意思就是“假裝老實,佯作不知”,從整句的語氣上來說帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠(yuǎn)。
負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》引進日本的竹岡先生對記者表示,他們在決定引進該劇之前曾認(rèn)真觀看全劇,并仔細(xì)研究了相關(guān)資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內(nèi)務(wù)府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/