美國(guó)文學(xué)被“極大地高估了”。在昨天剛剛結(jié)束的2014印度齋浦爾文學(xué)節(jié)上,旅英中國(guó)作家郭小櫓在一個(gè)文學(xué)論壇上當(dāng)著美國(guó)作家喬納森·弗蘭岑的面說(shuō)。論壇上吐槽美國(guó)文學(xué)的還有普利策獎(jiǎng)得主裘帕·拉希莉。郭小櫓、喬納森·弗蘭岑和裘帕·拉希莉都是2014齋浦爾文學(xué)節(jié)受邀作家。
用英語(yǔ)寫作最“合算”
郭小櫓目前長(zhǎng)居英國(guó),去年曾入圍《格蘭特》雜志評(píng)選的英國(guó)最佳年輕作家名單,還曾入圍橘子文學(xué)獎(jiǎng)短名單!拔覀兊拈喿x習(xí)慣完全被所謂主流改變了!惫┰谂c弗蘭岑對(duì)話時(shí)抱怨說(shuō),“我們的閱讀習(xí)慣已經(jīng)被改變。比如,我認(rèn)為亞洲文學(xué)敘述性不夠,但我們的閱讀嗜好其實(shí)更盎格魯-撒克遜化,更美國(guó)化。如今,所有的文學(xué)敘述都非常相近,太現(xiàn)實(shí)主義,過(guò)于注重故事性。因此所有詩(shī)意的、多選擇性的寫作,都被所謂主流社會(huì)推開!
說(shuō)這些話的時(shí)候,郭小櫓的旁邊就是被媒體譽(yù)為偉大美國(guó)作家的喬納森·弗蘭岑,弗蘭岑的習(xí)作就是典型的傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義寫作,弗蘭岑于2001年憑借小說(shuō)《糾正》獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)。“我愛你的作品,喬納森。”郭小櫓對(duì)著這個(gè)美國(guó)大作家說(shuō),“但從某個(gè)角度看,你是被美國(guó)英語(yǔ)文學(xué)圈給弄臟了。我認(rèn)為,某種意義上的美國(guó)文學(xué)被高估了,是極大地高估了,我真的厭惡讀這些東西。”
吐槽美國(guó)文學(xué)的不只有郭小櫓一人,參加這一對(duì)話的另外一人是普利策獎(jiǎng)得主裘帕·拉希莉,這位《疾病解說(shuō)者》的作者是一位印裔美國(guó)作家,她對(duì)美國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)也頗有微詞,“美國(guó)缺少翻譯文學(xué),這真丟人。美國(guó)圖書市場(chǎng)幾乎就沒(méi)有動(dòng)力去做文學(xué)翻譯!濒门痢だ@蛘f(shuō),“我覺得必須跳出美國(guó)文學(xué)一會(huì)兒,這可以讓你更加清醒! 裘帕·拉希莉現(xiàn)在居住在意大利,她說(shuō)過(guò)去兩年里,幾乎不讀任何英語(yǔ)作品,“我看到意大利報(bào)紙選了10本年度最佳圖書,其中7本是用英語(yǔ)寫的。這讓我太驚訝了。我無(wú)法想象,《紐約時(shí)報(bào)》會(huì)選7本非英語(yǔ)圖書進(jìn)入年度十佳!
郭小櫓用中英文雙語(yǔ)寫作,她同意裘帕·拉希莉的觀點(diǎn),在她看來(lái),用英語(yǔ)寫作意味著更大的權(quán)力和更豐厚的金錢回報(bào),“這種競(jìng)爭(zhēng)是不公平的”,“假如你用日語(yǔ)、越南語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)寫作,那你就得等,等著被翻譯,但除非這些作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)或其他重要文學(xué)獎(jiǎng),否則不會(huì)被迅速翻譯成英文!惫┱f(shuō),“從某種意義上說(shuō),用英語(yǔ)寫作是最容易、最懶惰的事情。用其他語(yǔ)言寫作要比用英語(yǔ)付出更大的努力!薄拔艺f(shuō)語(yǔ)言是一種護(hù)照,但不確定這個(gè)護(hù)照是否具有危險(xiǎn)!
“絕大多數(shù)寫作者將無(wú)法找到他們的讀者”
根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),自2007年以來(lái),英美出版物中只有2%是翻譯書,而在德國(guó),這個(gè)數(shù)據(jù)是13%,法國(guó)是27%,西班牙是28%,土耳其是40%,斯洛文尼亞是70%。所以在2008年,當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席恩達(dá)爾在接受媒體采訪時(shí)抱怨美國(guó)文學(xué)“過(guò)于孤立,過(guò)于超然了”。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://sanmuled.cn/