日前,譯林出版社宣布將同時推出門羅七部主要作品,引起國內(nèi)讀者和媒體強烈關(guān)注。為此,譯林出版社逐步披露了他們出版艾麗絲·門羅作品中文版的緣起、過程和一些細節(jié)。
翻譯門羅:漫長而曲折
即將面市的門羅作品集,多以江蘇人民出版社的譯本為基礎(chǔ),大多由某一位譯者獨立擔(dān)綱翻譯,譯者們熟悉英美文學(xué),熱愛門羅這個作家及其作品,其中有曾在加拿大擔(dān)任訪問學(xué)者的作家,也有英美文學(xué)知名研究者。譯者張小意回憶自己的翻譯過程時說:“每天工作十五到十六個鐘頭,日日夜夜坐在她的客廳里,仔細聽她的每一個措辭,反復(fù)地推敲出表面之下的濃度來。相比大部分作家,門羅更多的筆墨花在人心的微妙之處,她深諳心理,懂得在每個表面的行為之下,都掩藏了來自深處的欲望以及種種由此的轉(zhuǎn)折!彼麄冇脙扇陼r間完成翻譯工作,為了保證語言節(jié)奏,查漏糾錯,決定由譯者相互做二校工作。“這樣的工作過程,比一般翻譯作品之后的磨合校對,花了更多的時間!苯(jīng)過譯者和出版社長達五六年的辛勤工作,在門羅獲獎之前就已完成這些作品的翻譯和初步編校工作。考慮到專業(yè)分工等種種原因,鳳凰傳媒?jīng)Q定由譯林出版社擔(dān)綱門羅作品集的出版。
風(fēng)格呈現(xiàn):讓門羅更清晰
為了向讀者多維度、立體化地介紹艾麗絲·門羅,譯林出版社決定把這七本代表門羅各個時期創(chuàng)作風(fēng)格的最重要作品同時整體推出。門羅獲得諾貝爾文學(xué)獎,又進一步加快了這七種作品中文版的面世。譯林社組織起資深外國文學(xué)編輯團隊與裝幀設(shè)計團隊,進一步進行細致的稿件編校,反復(fù)切磋裝幀方案,力求將高水準(zhǔn)的中文版奉獻給讀者。
譯林社外國文學(xué)分社副社長姚燚在自己的編輯手記里寫道:“讀門羅是傷心的,作為她的編輯心里更是充滿了各種情感。因為無論她如何洞穿了人心中的惡,最終還是帶著善意和寬恕。她的作品探討成長、痛苦、死亡等嚴肅話題,其切入點多是城郊小鎮(zhèn)上平凡人的生活,聚焦于人的生存狀態(tài)和人與人之間糾結(jié)難解的關(guān)系。門羅將整個的人生和情感的起伏壓縮成結(jié)構(gòu)勻稱的二十多頁故事,不長不短,既足以讓我們沉浸在他們的世界,又能在一次閑坐或一段旅程中讀完!睘榱顺尸F(xiàn)這種特點,裝幀設(shè)計者金泉在幾千張照片素材中挑選與主題相關(guān)的圖片,用黑白為基調(diào),在細節(jié)處透出些微的暖意。
版權(quán)代理贊賞:譯林社堅持做一流經(jīng)典文學(xué)
艾麗絲·門羅作品的國際版權(quán)代理安德魯公司對譯林社堅持譯介外國 文學(xué)作品、尤其是系統(tǒng)譯介世界一流作家的理念,以及譯林社對門羅及其作品長期來的關(guān)注都非常贊賞。他們表示,譯林出版社多年來在出版世界一流作家的一流作品上形成很好的口碑,推出了卡爾維諾、奧茲、德里羅、富恩特斯、卡佛等一系列重要作家的作品集,譯本和出版質(zhì)量不僅受到國內(nèi)讀者的推崇,也得到作家本人的肯定。這次艾麗絲·門羅七種作品同時出版,可以忠實而全面地將這位國際文學(xué)大師和她靜水流深的文學(xué)世界呈現(xiàn)給讀者。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/