大師,走好!百歲翻譯界泰斗許淵沖逝世 晚年仍舊工作到凌晨
時間:2021-06-17 18:37 來源:今日頭條 責任編輯:沫朵
原標題:大師,走好!百歲翻譯界泰斗許淵沖逝世 晚年仍舊工作到凌晨
6月17日,南都記者從北京大學黨委宣傳部證實, 翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖,當日上午在京逝世,享年100歲。
1921年出生的許淵沖,在1938年,剛滿17歲的時候就以第7名的成績考入西南聯(lián)大外文系,成績也始終排在外文系的前列。提起在西南聯(lián)大的生活,許淵沖曾表示,“一年級我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來當了國民黨的外交部長。他是錢鐘書的老師,也是我的老師。還有吳宓,當時都很厲害。”
據(jù)北京大學介紹,許淵沖從1983年開始在北京大學任教,到1991年70歲時才退休。退休后,少了教書工作瑣碎叨擾,他更專注自己的翻譯工作了。許淵沖每天會對著臺式電腦將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進電腦文檔,從晚上十點工作到凌晨三四點。他的譯作從先前的20余本, 在近30年中,增長到150余本。
許淵沖曾在接受采訪時表示, “對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯。”他將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個鐘點。”
2007年,他被醫(yī)生診斷為直腸癌,被告知只有7年可活,2014年他卻站在了國際翻譯界 獎項的領獎臺上,成為摘得“北極光”杰出文學獎的首位亞洲翻譯家。“北極光”獎評價他是“中英法文化溝通的橋梁”。
據(jù)北京大學介紹,百歲的許淵沖,此前仍在堅持他的翻譯工作,他每天仍然會在那棟70平方米水泥地板的老房子里翻譯到深夜。百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學日記》《古詩里的核心詞》“畫說經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,不斷與時間賽跑。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權(quán)行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。