老克勒是什么梗? 上海方言了解一下
時間:2023-12-14 19:16 來源:菜鳥游戲網 責任編輯:沫朵
原標題:老克勒是什么梗? 上海方言了解一下
很多人都想知道網絡用語老克勒是什么梗?下面一起來看看吧!

老克勒,這個上海地區(qū)的方言詞匯,是上海特有的民間老百姓調侃戲謔之詞,但實際上是褒義詞。克勒是英語詞匯color(色彩)的諧音,可以理解成多姿多彩的。也可以理解是“collar”職員的意思音譯過來解釋的;也有人認為是英語詞匯class(階級)。所以老克勒就是形容上海會享受的上流紳士。
舊上海的老克勒,他們是最先受到西方文化沖擊的一群人,也最先吸收結合的西方文化的,那時的他們土洋結合,形成了一定時期的海派文化。這部分人生活會比較西化、受過非常良好的教育,很多出身背景不錯,大多溫文爾雅,彬彬有禮,不會很功利,非常講究生活品質和情調,也比較懷舊。
他們自己更傾向“克勒”這個詞的意思是來自于Class,意指“格調”,在上海更多會用“腔調”一詞,比較接近西方的紳士風度的意思,其實應該稱之為老紳士,但普通老百姓更愿意用老克勒來稱呼,亦有調侃戲虐之意。重點是克勒這個詞是別人對這類人的稱呼,他們自己不會稱自己是克勒的?死諅冋J為自己這樣是很正常,應該的,做人就應該講究生活,講究禮儀,注重品德,要有文化,要有腔調。
實際上“老克勒”原意是指大顆的寶石,后經歲月流變,才漸漸成為對某一類人的專稱。老克勒從英語old white-collar來,按意思翻譯,應為“老白領”,所以是“collar”職員翻譯過來的更為貼切。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/