你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
美國大片 復(fù)仇者聯(lián)盟二 昨晚凌點上映,翻譯字幕被網(wǎng)友強烈吐槽
時間:2015-05-13 09:35   來源:搜狐   責(zé)任編輯:毛青青

  昨晚0點,美國大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》正式登陸國內(nèi)各大院線,眾多的“漫威”迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大“復(fù)聯(lián)”粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經(jīng)遠超《環(huán)太平洋》以及《銀河護衛(wèi)隊》了,簡直可以用“匪夷所思”來形容了!不信?中岳嵩山大型實景演出《禪宗少林音樂大典》營銷經(jīng)理崔俊超整理了一晚上這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網(wǎng)友是怎么說的吧。

  嘈點一

  美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“

  字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”

  而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”

  網(wǎng)友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!

  嘈點二

  片尾美隊最后一句“I'm home”,多么容易翻譯的一句話,字幕顯示什么你 無法想象,翻譯成“我很好”!是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!

  嘈點三

  鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我們這次大概過不去了”,實際意思是準備以死相拼,直到最后!何其悲壯!而翻譯呢?——“我們可以全身而退了” !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目。!

  嘈點四

  還有一句話什么什么已經(jīng)等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把后面這三個字直接給翻譯成“我很老”!再重復(fù)一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴里都掉出來了知道伐!!老你妹老。∏芭乓粋妹子直接哭出來了說“不看了老公我們回家,不受這份氣。 

  嘈點五

  還有“Son of bitch”翻譯成了“你這個老伙計”,以后大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老伙計打招呼——“you son of bitch”

  嘈點六

  黑寡婦對浩克說“you won't hurt me,will you?”字幕翻譯成“你難道就不能控制你自己嗎?”這明顯是用自己理解強行串聯(lián)上下文,他怎么不翻譯成“浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...”

  現(xiàn)在,我們一起來看看”創(chuàng)造“出那么多神翻譯的到底是何方神仙?

  原來,擔任此次《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中文翻譯的是八一電影制片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據(jù)網(wǎng)友爆料,他就是內(nèi)地大片翻譯“神人”賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛(wèi)隊》就一定不會陌生,在這部片子里,最為經(jīng)典翻譯是一句“I am loser!”,這位賈師傅直接翻譯成了“我是盧蛇”!

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé),本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師