昨晚0點,美國大片《復仇者聯(lián)盟2》正式登陸國內(nèi)各大院線,眾多的“漫威”迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大“復聯(lián)”粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經(jīng)遠超《環(huán)太平洋》以及《銀河護衛(wèi)隊》了,簡直可以用“匪夷所思”來形容了!不信?中岳嵩山大型實景演出《禪宗少林音樂大典》營銷經(jīng)理崔俊超整理了一晚上這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網(wǎng)友是怎么說的吧!!
嘈點一
美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”
網(wǎng)友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!
嘈點二
片尾美隊最后一句“I'm home”,多么容易翻譯的一句話,字幕顯示什么你 無法想象,翻譯成“我很好”!是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!
嘈點三
鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我們這次大概過不去了”,實際意思是準備以死相拼,直到最后!何其悲壯。《g呢?——“我們可以全身而退了” !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊。
嘈點四
還有一句話什么什么已經(jīng)等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把后面這三個字直接給翻譯成“我很老”!再重復一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴里都掉出來了知道伐。±夏忝美习。∏芭乓粋妹子直接哭出來了說“不看了老公我們回家,不受這份氣!!”
嘈點五
還有“Son of bitch”翻譯成了“你這個老伙計”,以后大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老伙計打招呼——“you son of bitch”
嘈點六
黑寡婦對浩克說“you won't hurt me,will you?”字幕翻譯成“你難道就不能控制你自己嗎?”這明顯是用自己理解強行串聯(lián)上下文,他怎么不翻譯成“浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...”
現(xiàn)在,我們一起來看看”創(chuàng)造“出那么多神翻譯的到底是何方神仙?
原來,擔任此次《復仇者聯(lián)盟2》中文翻譯的是八一電影制片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據(jù)網(wǎng)友爆料,他就是內(nèi)地大片翻譯“神人”賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛(wèi)隊》就一定不會陌生,在這部片子里,最為經(jīng)典翻譯是一句“I am loser!”,這位賈師傅直接翻譯成了“我是盧蛇”!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/