對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌情有獨(dú)鐘的瑪萊克認(rèn)為,唐詩(shī)的原創(chuàng)性實(shí)則為波蘭讀者進(jìn)入另外一個(gè)完全不同的世界提供了路徑。他還向記者透露,十年前,華沙之秋詩(shī)歌節(jié)就曾經(jīng)研討過(guò)詩(shī)歌的民族性是否會(huì)因文化的全球化而受到?jīng)_擊的問(wèn)題,當(dāng)所有人對(duì)此持消極態(tài)度、認(rèn)為或許英語(yǔ)詩(shī)將來(lái)才是 正統(tǒng)時(shí),中國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作者卻表現(xiàn)得十分自信。因?yàn)橐苍S再過(guò)100年,世界的流行語(yǔ)言就會(huì)是漢語(yǔ)。
然而對(duì)于詩(shī)歌的互譯,瑪萊克卻表示這是困難而又復(fù)雜的問(wèn)題!坝幸环N傳統(tǒng)的說(shuō)法,翻譯似女人,太 就不漂亮,漂亮的又不忠誠(chéng)!彼,瑪萊克始終秉持一種觀點(diǎn):“詩(shī)歌譯作只要保有原作七成的原味,就算是成功了!”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://sanmuled.cn/