你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
波蘭文學(xué)家協(xié)會(huì)主席:漢語或成百年后世界流行語(2)
時(shí)間:2014-02-14 14:36   來源:中國(guó)新聞網(wǎng)   責(zé)任編輯:毛青青

    對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌情有獨(dú)鐘的瑪萊克認(rèn)為,唐詩(shī)的原創(chuàng)性實(shí)則為波蘭讀者進(jìn)入另外一個(gè)完全不同的世界提供了路徑。他還向記者透露,十年前,華沙之秋詩(shī)歌節(jié)就曾經(jīng)研討過詩(shī)歌的民族性是否會(huì)因文化的全球化而受到?jīng)_擊的問題,當(dāng)所有人對(duì)此持消極態(tài)度、認(rèn)為或許英語詩(shī)將來才是 正統(tǒng)時(shí),中國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作者卻表現(xiàn)得十分自信。因?yàn)橐苍S再過100年,世界的流行語言就會(huì)是漢語。

    然而對(duì)于詩(shī)歌的互譯,瑪萊克卻表示這是困難而又復(fù)雜的問題!坝幸环N傳統(tǒng)的說法,翻譯似女人,太 就不漂亮,漂亮的又不忠誠(chéng)!彼,瑪萊克始終秉持一種觀點(diǎn):“詩(shī)歌譯作只要保有原作七成的原味,就算是成功了!”

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://www.sanmuled.cn/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫(kù)
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師