原標題:抗生素到底是什么? 抗生素真的是 的嗎?
看到這個問題,你可能馬上會說:這還不簡單?抗生素就是殺細菌的藥物唄。但是它們不能殺病毒,感冒用抗生素是沒用的。不信你問醫(yī)生……
確實,如果問醫(yī)生,醫(yī)生多半也會這么說。但如果接著往下問:那么抗腫瘤的阿霉素、絲裂霉素、放線菌素D算不算抗生素呢?這時你可能覺得問題有些棘手了:“X霉素”當然是抗生素了,可是它們并不殺細菌啊。
沒想到原以為很簡單的知識竟然這么經(jīng)不起追問,你可能有點暈了。不過,請相信我。作為一個學過抗生素并且在抗生素工廠干過研發(fā)和生產(chǎn)的人來說,我比你更暈。
于是我打開了英文維基,其中關于antibiotics的描述是:
Antibiotics or antibacterials are a type of antimicrobial used in the treatment and prevention of bacterial infection. They may either kill or inhibit the growth of bacteria. Several antibiotics are also effective against fungi and protozoans, and some are toxic to humans and animals, even when given in therapeutic dosage. Antibiotics are not effective against viruses such as the common cold or influenza, and may be harmful when taken inappropriately.
可以看到,英文維基把抗生素等同于抗菌藥,同時指出也有少數(shù)針對真菌或原生生物的抗生素。該網(wǎng)頁中不包含抗腫瘤抗生素(For antitumor antibiotics, see Chemotherapy § Cytotoxic antibiotics)?梢哉f這個描述跟人們在醫(yī)療和日常生活中的認識是一致的。
可是,我又順手點了一下維基網(wǎng)頁左側(cè)的“中文”標簽,進入了中文維基,看到:
抗細菌藥(英語:antibacterial)也稱為“抗細菌劑”,是一類用于抑制細菌生長或殺死細菌的藥物。[1]在不引起歧義的情況下,抗細菌藥也可簡稱為“抗菌藥”。
抗生素(英語:antibiotic) 由微生物(包括細菌、真菌、放線菌屬)所產(chǎn)生的具有抑制其它類微生物生長、生存的一類次級代謝產(chǎn)物,以及用化學方法合成或半合成的類似化合物。在定義上是一較廣的概念,包括抗細菌抗生素、抗真菌抗生素以及對付其他微小病原之抗生素;但臨床實務中,抗生素常常是指抗細菌抗生素。
顯然,中文維基中抗菌藥和抗生素是兩個概念,其中抗生素必須是微生物產(chǎn)生的。雖然可以通過化學方法合成,但必須是“微生物的次級代謝產(chǎn)物或類似物”,比如氯霉素可以通過化學合成獲得,但氯霉素是一種放線菌的代謝產(chǎn)物,最初是從放線菌中發(fā)現(xiàn)的。
同是維基,差別怎么這么大呢?于是我又打開了百度百科:
抗生素(antibiotics)是由微生物(包括細菌、真菌、放線菌屬)或高等動植物在生活過程中所產(chǎn)生的具有抗病原體或其它活性的一類次級代謝產(chǎn)物,能干擾其他生活細胞發(fā)育功能的化學物質(zhì),F(xiàn)臨床常用的抗生素有轉(zhuǎn)基因工程菌。培養(yǎng)液液中提取物以及用化學方法合成或半合成的化合物。
可以看出百度百科和中文維基的定義基本相同,只是產(chǎn)生者不限于微生物,植物也可以產(chǎn)生抗生素。然而,不論中文維基還是百度百科的抗生素條目中都赫然收錄了磺胺類和喹諾酮類等完全不是由生物產(chǎn)生的抗菌藥。英文維基關于Quinolone(喹諾酮)的條目中明確成它們是antibiotics,但中文維基喹諾酮條目中則注明:“嚴格來說其不是抗生素”。
估計這時你已經(jīng)更暈了。中文里的抗生素和英文里antibiotics的含義似乎是不同的。然而,中國古代沒有抗生素的說法,抗生素一詞顯然是從antibiotics翻譯過來的。那么,為什么這兩個詞的含義竟然不同了呢?為什么醫(yī)療界以及民間對抗生素的理解卻又和英文維基的定義基本吻合呢?
當抗生素最初被翻譯成中文時,它的含義應該和英文是一樣的,而不會翻譯的同時給它另外生造出一個概念。如此,后來中英文的這兩個詞至少有一個發(fā)生了變化。那么,是誰(們)變了呢?
為此,我又查了一些英文詞典:
Dictionary.com--
noun
any of a large group of chemical substances, as penicillin or streptomycin, produced by various microorganisms and fungi, having the capacity in dilute solutions to inhibit the growth of or to destroy bacteria and other microorganisms, used chiefly in the treatment of infectious diseases.
http://dictionary.reference.com/browse/antibiotic
(翻譯:像青霉素、鏈霉素那樣由真菌等微生物產(chǎn)生的能在低濃度下抑制或殺死細菌等微生物的化學物質(zhì)。)
oxfordreference.com--
a substance, produced by or derived from a microorganism, that destroys or inhibits the growth of other microorganisms. Antibiotics are used to treat infections caused by organisms that are sensitive to them, usually bacteria or fungi. See also aminoglycosides, antifungal, antiviral drug, cephalosporin, penicillin, quinolone, tetracyclines.
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110810104352392
與上條意思基本相同。
merriam-webster.com--
Full Definition of ANTIBIOTIC
a substance produced by or a semisynthetic substance derived from a microorganism and able in dilute solution to inhibit or kill another microorganism
http://www.merriam-webster.com/dictionary/antibiotics
基本同上。
http://dictionary.cambridge.org/--
a medicine or ?chemical that can ?destroy ?harmful ?bacteria in the ?body or ?limit ?their ?growth
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/antibiotic?q=antibiotics
這條與英文維基類似。
然后我又查了一些漢語詞典:
愛詞霸--
抗生素(antibiotics)是由微生物(包括細菌、真菌、放線菌屬)或高等動植物在生活過程中所產(chǎn)生的具有抗病原體或其它活性的一類次級代謝產(chǎn)物,能干擾其他生活細胞發(fā)育功能的化學物質(zhì),F(xiàn)臨床常用的抗生素有微生物培養(yǎng)液液中提取物以及用化學方法合成或半合成的化合物。目前已知天然抗生素不下萬種。
http://www.iciba.com/%E6%8A%97%E7%94%9F%E7%B4%A0
和百度百科差不多。
現(xiàn)代漢語詞典--
某些微生物或動植物所產(chǎn)生的能抑制另一些微生物生長繁殖的化學物質(zhì)。種類很多,常用的有青霉素、鏈霉素、金霉素、氯霉素等,多用來治療人或家畜的傳染病。也用作催肥劑、消毒劑、殺蟲劑等。舊稱抗菌素。
http://cidian.51240.com/kangshengsu__cidianchaxun/
基本同上。
漢典--
抗菌素的舊稱。
http://www.zdic.net/c/7/87/148600.htm
莫名其妙。
希望你沒有更更暈。為什么英語詞典中的解釋又和生活中的理解以及維基百科的解釋不同呢?看來我們不得不去查一下這個詞的起源。盡管弗萊明發(fā)現(xiàn)青霉素是在1920年代,但直到1940年代美國的瓦克斯曼(Selman Waksman)才給了抗生素一個明確的定義。瓦克斯曼因發(fā)現(xiàn)鏈霉素獲得1952年諾貝爾生理醫(yī)學獎。他在論文WHAT IS AN ANTIBIOTIC OR ANTIBIOTIC SUBSTANCE?(http://www.jstor.org/stable/3755196?seq=1#page_scan_tab_contents)中將抗生素限定為拮抗作用中的起作用的物質(zhì),即一種生物產(chǎn)生用來抑制或殺死其它生物的化學物質(zhì)。這樣,就把當時已經(jīng)廣泛使用的磺胺類藥物排除在外。
到這兒,關于抗生素一詞的歧義已經(jīng)有些大致的輪廓了。放在當年的歷史背景下,應該說瓦克斯曼的定義并非多事之舉。當時,繼青霉素和鏈霉素的發(fā)現(xiàn)之后,各種抗生素如雨后春筍一般涌現(xiàn)出來。鑒于這些生物產(chǎn)生的抗菌物質(zhì)和化學合成的藥物在研發(fā)和生產(chǎn)上迥然不同,將它們獨立出來會給研究帶來很多便利。我國在翻譯西方著作的時候也就順理成章地承襲了它的定義。然而,隨著抗生素的應用越來越廣,使用“抗生素”這一詞匯的醫(yī)生和普通公眾遠遠多過了研究和生產(chǎn)抗生素的人。對于醫(yī)生來說,抗菌藥是生物產(chǎn)生的,化學合成的,或是在生物產(chǎn)生的基礎上半合成的并沒有什么區(qū)別,普通人更加分不清楚。而且,在瓦克斯曼定義抗生素之前,西方已經(jīng)在使用這個詞匯,因此盡管學術界接受瓦克斯曼的定義,民間卻未必買賬。如此時間一長,必然會用亂了。這應該就是詞典上仍是瓦克斯曼的定義,而維基和多數(shù)醫(yī)學或大眾網(wǎng)站卻使用不同定義的原因。中國雖然會滯后一些,但總體的趨勢是相同的。至于為什么中文維基和百度百科沒有改成英文維基那樣,可能因為現(xiàn)在的編寫者主要是抗生素專業(yè)的人士,但假以時日,可能還是會改成英文維基那樣。
由于前所述及的原因,抗生素相關的(抗生素、工業(yè)微生物、微生物制藥、發(fā)酵等專業(yè))專業(yè)人士仍然傾向于瓦克斯曼的定義。抗生素教材里不會講磺胺或XX沙星,因為做抗生素的不懂怎樣合成喹諾酮,做合成的也不懂怎樣發(fā)酵青霉素。因此,這些專業(yè)人士處于一個很尷尬的境地——自己專業(yè)領域的定義不被社會接受,不得不在專業(yè)與大眾之間頻繁切換定義。盡管或許沒有實際的影響,但總是一件很別扭的事。
變遷是語言的常態(tài)。比如“化療”曾經(jīng)泛指化學治療,用青霉素治療細菌感染就是一種經(jīng)典的化療,然而現(xiàn)在化療幾乎專指對癌癥的治療了。我不是語言原教旨主義者,并不會反對詞匯獲得新的含義。只是我作為一個(可以算)抗生素領域的,同時又對語言敏感的人,面對混亂的詞義感到不適卻又無能為力。在這兒,我做了一些查證,不是要給出(也給不出)解決問題的辦法,只是提供一些信息,感興趣的人可以借此了解一下這件事的來龍去脈。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://sanmuled.cn/